Informacje o zakresie działania podmiotu
W ustawie o zapewnieniu dostępności osobom ze szczególnymi potrzebami określono, że każdy podmiot publiczny powinien mieć informacje o swojej działalności w trzech formach:
-
W polskim języku migowym (PJM), któremu towarzyszą również napisy. Połączenie filmu w PJM z napisami pozwoli trafić do większej grupy osób, zarówno Głuchych, jak i słabosłyszących, czy osób ogłuchłych, uczących się PJM.
-
W języku łatwym do czytania i zrozumienia (ETR), który przeznaczony jest do komunikacji m.in. z osobami z niepełnosprawnością intelektualną. Nieodzownym elementem jest grafika ułatwiająca rozumienie tekstu. Dokument tworzymy zgodnie z Europejskimi Standardami przygotowania tekstu łatwego do czytania.
-
W pliku elektronicznym wg standardów WCAG 2.1. Zastosowanie odpowiednich zasad tworzenie tekstu umożliwia osobom niewidomym prawidłowe zapoznanie się z informacjami.
Nasza usługa uwzględnia potrzeby wynikające z różnych rodzajów niepełnosprawności. Zapewnia także podstawowy poziom dostępności Instytucji w obszarach informacji i komunikacji.
Plany tyflograficzne
Plany tyflograficzne są to plany dotykowe, które obrazują schemat przestrzenny kondygnacji oraz funkcję pomieszczeń. Odbiorcą takich planów są przede wszystkim osoby niewidome, słabowidzące, ale mogą z nich też korzystać osoby starsze czy z problemami z orientacją przestrzenną.
Mamy możliwość tworzenia planów na różnych materiałach i w różnej technologii.
-
Plany tyflograficzne stojące.
-
Plany tyflograficzne wiszące.
-
Plany tyflograficzne mobilne drukowane na papierze wypukłym.
Oznaczenia i informacje w alfabecie Braille’a
Tworzymy tabliczki informacyjne i nakładki na poręcze w alfabecie Braille’a. Na potrzeby klientów drukujemy na papierze teksty w alfabecie Braille’a, jak również tworzymy produkty wykorzystujące papier wypukły jako jeden z elementów publikacji np. w mapach górskich.
Tłumaczenia na polski język migowy
Wykonujemy tłumaczenia na polski język migowy w zależności od potrzeb klienta. Najczęściej są to informacje o zakresie działalności instytucji lub realizowanym działaniu ze środków publicznych. Nasze filmy posiadają napisy dla osób słabosłyszących, a tłumaczą je: natywny użytkownik PJM oraz biegła tłumaczka języka migowego (certyfikat T2).
W tym celu oferujemy:
-
nagrywanie filmów w polskim języku migowym,
-
dodawanie tłumaczenia na PJM do istniejących już prezentacji, filmów,
-
usługi tłumaczenia w czasie rzeczywistym, stacjonarnie lub zdalnie.
Zrealizowaliśmy m.in.:
-
tłumaczenia informacji zamieszczanych na stronach internetowych,
-
tłumaczenia treści materiałów promocyjnych,
-
tłumaczenia szkoleń.
Informacje w tekście łatwym do czytania i zrozumienia (ETR) oraz w języku prostym
Tekst łatwy do czytania i zrozumienia kierowany jest przede wszystkim do osób z niepełnosprawnością intelektualną. Składa się z uproszczonych komunikatów, którym towarzyszy grafika, zdjęcia czy piktogramy. Teksty ETR są konsultowane z osobami z niepełnosprawnością intelektualną.
Język prosty to standard językowy, który pozwala tworzyć teksty skierowane do masowego odbiorcy. Zajmujemy się „tłumaczeniem” tekstów na ETR, jak i upraszczaniem regulaminów, tekstów urzędowych, umów.
Pętle indukcyjne
Pętle indukcyjne są to systemy wspomagające słyszenie, które pozwalają na zmniejszenie szumu i uzyskanie czystego dźwięku odbieranego przez osoby słabosłyszące.
Montujemy wielkopowierzchniowe i recepcyjne pętle indukcyjne, jak również sprzedajemy pętle przenośne. Do każdego zakupionego produktu zapewniamy szkolenie. Oferujemy też możliwość wypożyczania pętli na koncerty, konferencje i inne eventy, wraz z ich obsługą.